- Editorial:
- ALHULIA
- Año de edición:
- 2026
- Materia
- Poesía extranjera o traducida
- ISBN:
- 979-13-991368-5-2
- Páginas:
- 80
- Encuadernación:
- Rústica
- LIBRERÍAS PICASSO - ALMERÍADisponible en 1 semana
- LIBRERÍAS PICASSO - GRANADAEn stock
I SILANI / LOS SILANOS
FURNARI TITO
Disponibilidad:
Creo que la traducción poética es como una interpretación pianística (lengua de llegada, generalmente la lengua materna) de una sonata para violín (lengua origen). Por supuesto, no basta con saber tocar el piano, por muy bien que se pueda tocar; hay que conocer a la perfección ambos instrumentos, de lo contrario se corre el riesgo de toparse con esas traducciones que pueden ser bonitas pero que son ?otra cosa' que el original (véase, por citar uno de los muchos ejemplos, las traducciones de Góngora hechas por Ungaretti). Más bien, cuanto mejor es el pianista, más se inclina a manipular y violar la partitura del violín, especialmente si no es tan bueno con este instrumento.