MANUAL DE TRADUCCION CHINO CASTELLANO

MANUAL DE TRADUCCION CHINO CASTELLANO

RAMIREZ L

30,90 €
IVA incluido
Editorial:
GEDISA
Año de edición:
2004
Materia
Chino
ISBN:
978-84-9784-002-6
Páginas:
420
Encuadernación:
Rústica
Colección:
SERIE PRACTICA

Disponibilidad:

  • LIBRERÍAS PICASSO - ALMERÍADisponible en 1 semana
  • LIBRERÍAS PICASSO - GRANADADisponible en 1 semana
30,90 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

Prólogo




Introducción


Símbolos y abreviaturas




Capítulo primero. Apreciaciones teóricas


1.1 De la comprensión a la reexpresión


1.2 Contextualización y reverbalización en chino


1.3 Correspondencia y equivalencia


1.4 Literalidad y libertad


1.5 Unidad de traducción y sintagma




Capítulo segundo. El idioma chino


2.1 Generalidades


2.2 El carácter


2.3 El léxico


2.4 Morfosintaxis




Capítulo tercero. El texto


3.1. Secuencia y texto


3.2. Coherencia y cohesión


3.3 Clases y tipos de textos


3.4 Dialectos


3.5 Registro


3.6 Estilo


3.7 Convenciones textuales del chino




Capítulo cuarto. Co-texto, subtexto y contexto: de lo explícito a lo implícito


4.1 Motivación y pragmática


4.2 Cultura y transferencia




Capítulo quinto. La equivalencia en su aplicación: dificultades específicas


5.1 Dificultades de orden léxico


5.2 Dificultades de orden morfológico


5.3 Dificultades de orden sintáctico


5.4 Dificultades de orden estilístico




Capítulo sexto. Las dificultades en su medio: texto y contexto


6.1 Información que proporciona el texto


6.2 Análisis textual y reformulación: un caso práctico


6.3 Selección de textos




Conclusiones




Documentación




Apéndices




Bibliografía

Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante

y aún así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está

elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros

idiomas.




Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para

el arduo camino de la especialización.




La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en

torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además está estructurada en dos grandes

apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al

traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los

primeros estadios de la traducción.




Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que

identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la

abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor

y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados

por su grado progresivo de dificultad ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la

traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque de lectura contextual.

Artículos relacionados