TRANSLATION AS A SCIENCE AND TRANSLATIOS AS AN ART

TRANSLATION AS A SCIENCE AND TRANSLATIOS AS AN ART

A PRACTICAL APROACH

TALAVAN ZANON NOA

26,78 €
IVA incluido
Editorial:
INTERAMERICANA-MCGRAW HILL
Año de edición:
2023
Materia
Ingles tecnico
ISBN:
978-84-486-3746-0
Páginas:
184
Encuadernación:
Rústica

Disponibilidad:

  • LIBRERÍAS PICASSO - ALMERÍADisponible en 1 semana
  • LIBRERÍAS PICASSO - GRANADADisponible en 1 semana
26,78 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold"><STRONG>CONTENT</STRONG></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">1. Translation: Science, Art or Both? <?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">2. Linguistic Layers in Translation: a Look at the Basics <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">3. The Translation of Humanistic Texts: a preliminary Approach <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">4. Lack of Equivalence in Translation: Methods, Strategies and Techniques <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">5. Challenges in Non-Specialised Translation: the Translation of Literature <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><B><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></B></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><B><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US">KEY TO PRACTICAL TASKS<o:p></o:p></SPAN></B></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 1<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 2<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 3<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 4<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 5 <o:p></o:p></SPAN></P>

This book arises from the need to provide readers with the necessary theoretical and practical tools to understand the fundamentals of translation, defined both as a science and as an art. These pages do not attempt to solve any mysteries, nor do they aim at providing final solutions to translation problems. The primary goal of the present monograph is to describe the basic concepts that any person interested in learning about translation should know, be it a student, a scholar, or a translation enthusiast.

Once the various notions are presented and exemplified following the English-Spanish language pair, practical tasks are always suggested. The proposed solutions and analyses of the translation process, outlined in the final section of the book, will evidence the relevance of the practical application of the theoretical knowledge within this field. Translation will never be considered an exact science because its scope is so broad and in such constant evolution and change that it will always be impossible to measure and systematize in its entirety.

Artículos relacionados